We zijn allemaal het woord ‘farang’ tegengekomen in de een of andere context. We weten allemaal dat het in het Thais een Europees persoon beschrijft. Wat is echter de oorsprong en de betekenis van deze term? Het is een zeker feit dat het woord is afgeleid van ‘Frank’, een woord dat oorspronkelijk verwijst naar een Duitstalig volk in de regio van het huidige Frankrijk.
Niettemin werd deze term ook veel gebruikt in het middeleeuwse Griekenland, Egypte en andere mediterrane gebieden die in het algemeen aan West-Europese mensen worden toegeschreven. Bovendien zijn vergelijkbare uitdrukkingen ook in andere talen te vinden. Er is bijvoorbeeld de Perzische ‘farang’, de Hindi ‘farengi / farangi’, de Tamil ‘pirangi’, de Arabische ‘frangi’ en de Polynesische ‘palangi’. Deze termen klinken allemaal erg op elkaar en wijzen op een gemeenschappelijke oorsprong.
In feite werd het Thaise woord ‘farang’ geleend van islamitische Perzische en Indiase handelaren tijdens de Ayutthaya-periode (1350-1767). Gedurende die tijd verwees deze term naar de Portugezen die de eerste Europeanen waren die Siam bezochten. Later werd de term ook een algemeen Thais woord voor andere Europeanen en uiteindelijk voor alle blanken in het algemeen. Bovendien beschrijft ‘farang’ het Westen in het algemeen. De buurlanden van Thailand, Cambodja (‘barang’) en Laos (‘falang’) kennen deze term ook.
We kunnen dus zeggen dat ‘farang’ een Thais woord is dat verwijst naar ‘Anders zijn’, waarbij er geen specificatie is van cultuur, nationaliteit, etniciteit, enzovoort … Vandaar dat dit woord in feite neutraal is, hoewel het kan worden gebruikt als een belediging in sommige contexten. Er is bijvoorbeeld de uitdrukking ‘farang khi nok’ (ฝรั่งขี้นก) om een ongemanierde Europeaan te beschrijven. Letterlijk vertaald betekent deze term ‘guaveboom of fruit dat groeit uit vogelpoep’, omdat ‘farang’ ook ‘guave’ betekent die oorspronkelijk uit Zuid-Amerika kwam en door de Portugezen naar Thailand werd gebracht.
Desalniettemin wordt ‘farang’ ook gebruikt als een categorie om dingen te beschrijven die uit het Westen komen. Dit kunnen fruit, groenten, dieren, goederen of uitvindingen zijn. Denk bijvoorbeeld aan ‘man farang’ (aardappel – มันฝรั่ง), ‘mak farang’ (kauwgom – หมากฝรั่ง) en ‘nang farang’ (westerse film – หนังฝรั่ง). In feite kunnen we zeggen dat dingen die zijn gelabeld als ‘farang’ soms niet alleen hun vreemde karakter aangeven, maar ook hun verleidelijke karakter of met andere woorden, de de verleidelijkheid van de ‘farang’ Dit kan worden geïnterpreteerd als een teken van een aantal superieure kwaliteiten in vergelijking met de Thaise tegenhangers.
Samenvattend kunnen we zeggen dat ‘farang’ een cultureel symbool is van het kosmopolitisme dat ook weerspiegelt hoe Thaise mensen omgaan met het anders zijn van Westerlingen en sommige buitenlandse aspecten in hun eigen cultuur hebben opgenomen.
Met vriendelijke groeten, Sirinya
(Referentie: Rachel V. Harrison & Peter Jackson eds. The Ambiguous Allure of the West. Traces of the Colonial in Thailand, 2010)
Sirinya Pakditawan is een ‘luk kreung’ (ลูกครึ่ง), of half(bloed) -Thai, geboren en getogen in Hamburg, Duitsland. Ze houdt van schrijven over Thailand, met een focus op cultuur, kunst, geschiedenis, traditie en op de mensen, evenals een mix van onderwerpen over de populaire Thaise cultuur, reisverhalen en artikelen over Thais eten.
Het doel van Sirinya is niet alleen om u te vermaken, maar om u informatie en feiten over Thailand, zijn cultuur en geschiedenis te bieden die misschien niet algemeen bekend zijn, met name in de westerse wereld. Ze is gepromoveerd in American Studies aan de Universiteit van Hamburg.
Als je het originele verhaal en nog veel meer wilt lezen, bekijk dan zeker het blog van Sirinya: www.sirinyas-thailand.de
Vertaling door Ronald Schütte, www.slapsystems.nl,
Over deze blogger
Lees hier de laatste artikelen
- Lezersinzending21 december 2024Controleer de voorwaarden van je Nederlandse levensverzekering bij emigratie naar Thailand (lezersinzending)
- Leven in Thailand21 december 2024Nog meer buren (lezersinzending)
- Visumvraag21 december 2024Thailand Visa vraag Nr 228/24: Visum en huwelijk
- Gezondheid21 december 2024Vraag aan huisarts Maarten: Hoofdpijn na krachttraining
Een leuk artikel! De website van Sirinyas is ook interessant.
Nang farang (tonen stijgend laag laag) betekent ‘westerse film’ maar nang betekent ook ‘huid’. Een van mijn domme grappen is dan dat ik vraag: Khoen chohp nang farang mai? Dat wordt gehoord als: Houd je van westerse films? Als ze ja zeggen laat ik ze dan mijn westerse huidje zien. Mai talok.
Hoewel er verschillende theoriën zijn waar het woord Farang vandaan komt,kan het best zijn dat je gelijk hebt.
Een andere theorie die ik ook vaak gehoord heb,is de vertaling van het Franse woord ,,Francais” wat staat voor een Fransman.
De Fransen waren jaren geleden een van de eersten die zich immers in Zuid Oost Azie lieten zien,zodat het erg aanneembaar is dat woord Farang een Thaise verbastering is van het woord Francais.
Hoewel ieder Westers persoon eigenlijk van Europa afstamt,is het de eigenlijke vertaling voor Farang tegenwoordig beter te vertalen met een Westers uitziende persoon.
Een Amerikaan,Austaliër,Canadees Enz.die ook over een Westers uiterlijk beschikken worden immers allemaal Farang genoemd.
Zo werd het ook in mijn Thai cursus uitgelegd.
Het Turks kent het woord FERENGI voor syfilis, “ziekte uit het westen”.
Een duidelijke beschrijving. En over het gebruik er van, dat licht natuurlijk aan de context. Net als bij ons… Als je uit een groep mensen die ene witneus of aziaat van wie je de naam niet kent aan wilt wijzen is het logisch te spreken over ‘die farang/Chinees daar’. Kom je echter bij je schoonfamikie langs en ze noemen je nog steeds ‘die farang/Thai’ dan is het duidelijk een teken van minachting of andere negatieve gevoelens.
Ligt…
Mijn zwager wiens vrouw een groente winkel heeft naast onze winkel Sprak ook meermalen per dag over farang terwijl ik op 5 meter afstand zat.
Drie keer vriendelijk gevraagd via zijn vrouw die perfect Engels spreekt of hij mij gewoon bij bij naam wilde noemen, maar dat kwam niet over bij hem.
Tot ik het een keer goed zat was en in het Hollands behoorlijk tegen hem tekeer ging.
Sinds die tijd hoor ik geen enkele keer farang uit zijn mond en drinken we ook geen bier meer samen .
Altijd gedacht dat het kwam uit foreigner,buitenlander en dus op zn thais farang( buitenlander)
De oorsprong van het woord Farang moeten we zoeken in de kruistochten. Ridders en voetvolk uit het huidige Frankrijk, toen het rijk der Franken genoemd (de Franse koningen werden nog lange tijd aangeduid als Rex Francorum) , vormden de grootste groep onder de kruisvaarders. De Arabische sprekende tegenstanders van de kruisvaarders verbasterden het woord Franken tot Ferengi (of allerlei varianten daarop) en zoals eerdere scribenten al aangaven, is het door islamitische kooplieden als Farang in Thailand terecht gekomen.
Mijn Thaise fitnessmaatje vertaalde het met ‘sliep uit, lange neus!’ maar dat kan een van de gedachten er achter zijn van de best wel wat xenofobe Thai. Wat het ook betekent, het wordt niet gezien als nationaliteit; op mijn visumaanvraag voor Laos vulde ik eens ‘farang’ in maar dat vond men aan de andere kant van de brug toch wat te gortig…
Mijn Thaise lerares leerde mij echter dat het woord Farang komt van het Thaise woord voor Fransman: f̄rạ̀ngṣ̄es̄ omdat de eerste buitenlanders Franse missionarissen waren die ten tijde van Rama 5 naar Thailand kwamen op missie.
‘Wij’ staan ons weer rijk te rekenen in herkomst, zo belangrijk waren wij nu ook weer niet.
Voor de pigmentrijke mens plakt men er nog dam achter.
Citaat bron Wikipedia
Herkomst. Het woord is afkomstig van het woord firang uit het Hindi, wat buitenlander betekent. Het is een algemene misconceptie dat het afkomstig is van farangset, wat de Thaise uitspraak is van het Franse woord Français.
Willem, dat is te simpel. Dit zegt de website quora:
The Hindustani word Firangee (फ़िरंगी, فرنگی) was borrowed from Persian (Farsi) formed as a parallel of the Arabic word Firanj (فرنج) meaning the French or Franks (ancestors of the French people) which emerged during the medieval interactions between the Arabs and Arabic-speaking Muslims and the European Christians (Crusaders), who were almost all from France or the Frankish Kingdom. The word later came to mean all Europeans in the Muslim world.
When Europeans came to India, the Indians and especially those living in the Delhi-Punjab-Haryana-Awadh-Bihar area, who spoke the lingua franca Hindustani (which later standardized into Hindi and Urdu), used the word for the European foreigners due to the language, during its development, acquiring an academic and technical vocabulary from Persian (because Persian was the official language before the British rule).
Although the word is usually translated as “foreigner,” it actually refers to European or white people. Middle Easterners, sub-Saharan Africans, East Asians, or non-Indian South Asian people would not usually be called Firangee.
Dus het zijn toch de Fransen en de Franken die hun sporen hebben nagelaten in diverse talen al kunnen ze daar niks aan doen. Overigens, belangrijk is het allerminst…
In feite staat mijn citaat in jouw citaat Erik.
Het komt zeer waarschijnlijk van de ‘Fransen’ overheersing, kruistochten zo hier en daar in de middeleeuwen vandaan in het grijze verleden en is een eigen leven gaan leiden in zuid Azië en daarna zuid-oost Azië in de loop der jaren.
De rechtstreekse verbinding met Zuidoost-Azië en Frankrijk lijkt mij sterk, hoewel men daar ook wel wat ‘probleempjes’ had in het verleden.