Over Tenglish, Dunglish en ander steenkolen-Engels
Wij Nederlanders zijn er nogal van overtuigd dat wij uitstekend Engels spreken, maar is dat wel zo?
Gringo heeft daar ook al eens wat over geschreven (Het Engels van Nederlandse expats). We lachen dan ook smakelijk om het Tenglish van de Thai, wat volgens ons een behoorlijke verkrachting van de Engelse taal is.
Dat is op zich ook juist, want grammaticaal klopt het van geen kant. Thai hebben zelfs een versimpelde versie van de Engelse taal uitgevonden. Het meest sprekende voorbeeld is wel de winkelbediende in Thailand die een vraag van een klant naar een bepaald product beantwoord met ‘No have’. Maar er zijn wel meer voorbeelden van typisch Tenglish, zoals:
- Him say
- I go Bangkok
- Life, it not fun
- He go already
- I see you there later
Heel herkenbaar en vaak ook vermakelijk. Maar nu zijn wij Nederlanders aan de beurt. Want het steenkolenengels, wat wij meestal spreken is ook verre van correct. Overigens, het Engelse woord voor steenkolenengels is Dunglish, een samenvoeging van de woorden Dutch (“Nederlands”) en English (“Engels”).
Hoewel hij geen kampioen met Manchester United zal worden is Louis van Gaal wel kampioen in het verkrachten van de Engelse taal. Legendarisch zijn de onderstaande oneliners van onze Louis:
- ”The three points are inside”
- ”That is not very smart, that can I say”
- ”It’s always the goals that are counting”
- ”And it is not open for discussion for the media. So. Point.”
- ”It’s a question of time”
- ”We are running after the facts”
- ”After that we are looking at upstairs or downstairs”
- ”I did always the lights out”
- ”That’s another cook”
- ”It’s again the same song”
Een Australische vrouw studeerde in Cambridge af en zij had voor haar promotie het steenkolenengels van Nederlanders onderzocht. Het goede nieuws is dat Nederlanders zich met Dunglish vrijwel overal ter wereld goed verstaanbaar kunnen maken en dat is wel bijzonder. “Het Engels van Hollanders is uniek en eigenaardig, volgens de onderzoekster Alison Adwards. “Het is te volgen voor elke Engelssprekende ter wereld, maar toch vreemd en met hardnekkige fouten.”
De titel van haar onderzoek is ‘We speak an own English since decenia‘ is dan ook bewust gekozen. Een zin tjokvol fouten, die toch door elke Engelstalige begrepen wordt.
Het grappige is dat er een patroon zit in de fouten die Nederlanders maken wanneer zij Engels spreken. Een voorbeeld daarvan is het hardnekkige gebruik van werkwoordsvormen op -ing: ‘We are living in Amersfoort’ in plaats van ‘We live in Amersfoort’. Dat is typisch Nederlands gebruik van Engels. De manier waarop wij Engelse werkwoorden verhaspelen is nog slechts een aanwijzing. Net als ons olijke gebruik van voorzetsels.
And voor the fun, daarom nog een little bit steenkolen-Engels:
- I have it cold in plaats van I’m cold of I am cold
- Have you hunger? ipv Are you hungry?
- It’s 11 hour ipv It’s 11 o’clock
Because we lekker bezig zijn, something more:
- I do not want to fall with the door in house.
- How do you do and how do you do your wife?
- We have to look further than our nose is long.
- May I thank your cock for the lovely dinner?
Tot zover is het allemaal nog met een knipoog en grappig. Maar het wordt pas echt gênant wanneer sommige Nederlandse politici Engels gaan spreken. Legendarisch zijn de volgende blunders:
- Joop den Uyl: ‘Holland is a nation of undertakers‘. Hij bedoelde dat Holland een land van ondernemende mensen is. ‘Undertaker’ is echter Engels voor begrafenisondernemer.
- Van Dries van Agt is de uitspraak: ‘I can stand my little man‘ (ik kan mijn mannetje staan).
- Bij het bespreken van het ruime uitgavenpatroon van Europese beleidsmakers had Frits Bolkestein het continu over ‘golden showers‘. Dat refereert in het Engels echter aan plasseks.
Maar de mooiste misser komt van een vrouwelijke Nederlandse staatssecretaris. Zij vertelt over haar eerste ambtstermijn in de Tweede Kamer: ‘I’m sitting in the second chamber and I’m having my first period.’
Tja, misschien moeten wij Nederlanders voortaan wat minder hard lachen als een Thai zijn Tenglish bezigt?
Bronnen: AD, Wikipedia en het boekje: ‘I always get my sin’.
Hebben de lezers nog mooie voorbeelden van Tenglish of steenkolen Engels? Geef een reactie.
Over deze blogger
-
Bekend als Khun Peter (62), woont afwisselend in Apeldoorn en Pattaya. Al 14 jaar een relatie met Kanchana. Nog niet gepensioneerd, heb een eigen bedrijf, iets met verzekeringen. Gek op dieren, vooral honden en muziek.
Genoeg hobby's, maar helaas weinig tijd: schrijven voor Thailandblog, fitness, gezondheid en voeding, schietsport, ouwehoeren met vrienden en nog wat eigenaardigheden.
Lees hier de laatste artikelen
- Thailand algemeen19 november 2024Minister van Volksgezondheid kondigt maatregelen aan tegen alcoholgebruik tijdens Nieuwjaar 2025
- Thailand algemeen19 november 2024Goudkoorts: stijgende baht-prijzen trekken investeerders aan
- Thailand met kinderen19 november 2024Bangkok tip: SEA LIFE Bangkok Ocean World (video)
- Bezienswaardigheden19 november 2024Siriraj Medical Museum in Bangkok (video)
Nederlandse minister en Amerikaanse ambtgenoot:
A. Do you have a hobby
N. Yes, I fuck horses
A. Beg your pardon
N. Yes paarden
Deze mooie uitspraak was van de Belgische premier Jean Luc deHaene tegen G. Bush
Deze wordt ook aan de combinatie Luns & Kennedy toegedicht.
Volgens mij is het eerder (in beide gevallen) een broodje aap…
Een oud schoolmopje: The pig stood rightup in the brook
rightup moet zijn stive (stram)
Ik kwam een beer bar binnen en zei tegen een aantrekkelijke dame:”Hallo lekker ding”
Waarop zij zei: ”Thank you” en schonk een drankje voor haar zelf in.
Ze had verstaan: ”Hello, like a drink?”
Op je woorden letten, dus 🙂
Voor Dunglish is een leuke site: Make That the Cat Wise:
https://www.facebook.com/MakeThatTheCatWise
Die kende ik al langer, sommige zijn echt hilarisch.
“How do they get that for eachother, what a cock the wallpaperer!!!”
No dakling i be in village not in bar,Why you no believe, i no lie i lab you to much.
Now i can cry ,feel so sad Ballocks…..
als ze ” daakling ” zeggen dan is de echte vertaling,,, daak = kont en ling = aap
dus daakling is apekont
Heb ook weleens begrepen dat de dames die voor de ingang van ‘hun’ bar zitten om klanten binnen te lokken dit juist opzettelijk zeggen om de Farang gewoon de gek aan te steken.
Eerste keer in Thailand, vriendin blijft het hebben over een back koloor. Ik begrijp het niet, ze wordt bijna kwaad, of ik een beetje achterlijk ben. Ik begrijp het echt niet en probeer het diplomatiek op te lossen. Vraag het aan een Duitser, met Thaise vriendin, of hij begrijpt wat hier de bedoeling is. Die man zit al lang in Thailand en weet het meteen : Black colour, je vriendin vindt een BMW met zwarte kleur chiquer dan een met witte kleur. Vriendin knikt nu heel instemmend en blij. Af en toe blij om een Duitser tegen te komen. ;O)
En als je een Engelsman was tegen gekomen had hij gezegd: ze bedoelt bachelor.
Ik denk dat die vriendin dan ook heel instemmend en blij knikt.
“How do you do and how do you do your wife?”
Deze spant wel de kroon, het blijft toch echt wel een heel persoonlijke vraag!
Maar, hoeveel leden we niet wanneer Lubbers als VN ambtenaar zijn erbarmelijke Engels via CNN de wereld in stuurde. Vreselijk, héél erg!
Daar gaan we weer.
Het befaamde recept van veel Nederlanders.
Het onderuit halen van Nederlanders die Engels (proberen te ) spreken.
Een beproefd middel is het aanhalen van uitglijders van min of meer bekende Nederlandets.
Erg goedkoop.
Het is een feit dat de gemiddelde Nederlander zich in Engels meestal aardig uit de voeten kan helpen, zoals ook aangegeven wordt in het stukje.
Engels is niet onze moedertaal, dus moge het duidelijk zijn dat er fouten gemaakt kunnen worden.
Maar of dat nu steenkolen Engels genoemd moet worden?
Ik denk maar zo dat er diverse “Engels” sprekende gebieden in de wereld zijn waar het Engels in meerdere mindere mate verkracht wordt, getuige, bijvoorbeeld, wat men bakt in de VS met hun bekketrekkende versie van wat ze daar Engels noemen.
Overigens is het aantal accenten en dialecten van het Engels “mindboggling”.
Onze Nederlandse tongval in het Engels komt aardig overeen met de tongval van de Afrikaans sorekenden die ook het Engels niet als moedertaal hebben, Nederlands en Afrikaans zijn gerelateerd, vandaar de Engelse overeenkomst.
“wat men bakt in de VS met hun bekketrekkende versie van wat ze daar Engels noemen.”
In veel landen wordt het Amerikaanse Engels als standaardengels beschouwd en wordt er op de scholen Amerikaans Engels onderwezen. Het Engelse Engels is helemaal niet zo vaak de standaard
Je verstaanbaar maken is een ding, en dat lukt de NLlers vrij aardig in dat steenkolenengels. Het punt is dat veel Nederlanders denken dat ze zo geweldig goed Engels spreken en dát valt vies tegen.
Bij het spreken van een taal komt natuurlijk ook de lichaamstaal van een bepaalde cultuur kijken.
Het is overigens verrassend, opvallend, en ook bevrijdend hoe goed je je nog kunt communiceren met mensen wiens taal je helemaal niet spreekt!
Nederlands en engels zijn ook gerelateerd, 50 % van de engelse taal komt uit het oud duits, net zoals het nederlands.
Zelf heb ik ook Cambridge Engels gedaan om verder te studeren aan het MIT (Boston, USA).
Nu heb ik ook een Thaise partner. Uiteraard is / was haar taal ook Tenglish. In het begin met Skypen, moest zij vele woorden typen (ik ook). En af en toe ging onze discussie volkomen langs elkaar heen. Als het JA moest zijn, zei zij NEE en visa versa.
Omdat “mijn” Fang zakenvrouw is en kennis van het Engels onontbeerlijk, heeft zij mij gevraagd om haar te corrigeren en ook basic grammatica bij te brengen. Kleine foutjes corrigeer ik niet, maar wel de echte belangrijke fouten.
Ze is ook nog 90 Schengendagen in Nederland is geweest, en nu (helaas) weer terug in Krung Thep.
En wat blijkt, we kunnen nu Skypen en elkaar echt begrijpen. Soms zelfs in korte Nederlandse zinnen.
Dus Nederlandse Farangs, er is nog een hele taak voor jullie weggelegd, maar het werkt wel.
Succes, Hans
Een voorbeeld. Fang stuurt mij een paar foto’s gemaakt buiten haar huis. Ik vraag, wat is die muur. Oh die muur is rondom het park en heeft bewaking. Mijn vraag waarom bewaking is dan – staan er dan zulke mooie planten en bloemen. Oh, zegt ze, ik begrijp je niet? Na enig heen en weer gepraat komt de aap uit de bekende mouw: het gaat om een carpark.
Toch blijken de Nederlanders na de Zweden het beste Engels te spreken volgens een onderzoek van een paar weken terug. Het blijft natuurlijk leuk de blunders te lezen, maar we moeten niet overdrijven.
Neem me niet in de making wordt: don’t take me in the mailing
Mijn Vader fokt zijn eigen paarden wordt: my dad fucks his own horses
Ik zat laatst in een bar en een Thaise dame zei “me not like”.
Ik probeerde haar te corrigeren en zei: You have to say I don’t like>
Oh, you not like too.
Mijn vader was in Canada om me op te zoeken.
Ik werkte voor een boer die veel stieren had voor de slacht.
Mijn vader zei toen: Do you fock your own bulls. We hebben daar nog heel lang over gelachen.
We Dutch speak very good English, isn’t we.
But that is a different cookie or do I have to say biscuit.
Hans
FRenglish
Gezien onze leeftijd zijn we niet meer geïnteresseerd in dit huis dat een Franse makelaar aanbiedt:
a contemporary villa …….. having 6 rooms(chambers), among which 4 parental consequences.
Ik herinner mij nog een leuke limmerick ooit gehoord op de HBS nu 60 jaar geleden en die zeer wel past in het onderwerp van bovenstaande post en luidt :
A little boy called Peter
spread his bed with a gieter
His father was woest
and get a knoest
and give a pack on his mieter
Deze limmerick kwam uit een boekje indertijd samengesteld door een Engelse leraar en die noemde zich John ‘O Mill. Zijn ware naam zal wel Jan de Molenaar zijn geweest of zoiets.
I am a little bit in the war… ben beetje in de war.
Ik vind de volgende altijd fijn.
My friend you.
I lie you.
Yesterday I felt with my reed in the prickeldreed.
I speak English very well
But nicht so schnell
Maar dat komt nog wel.
Geld halen uit de ATM (flappen trekken uit de muur)
I’m going to pull money out of the wall
“I am living in …. ”
is perfectly good English. En helemaal NIET fout. Voor een uitleg hierover zie:
http://www.myenglishclub.com/profiles/blogs/the-difference-between-i-live-and-i-m-living
Vroeger, voor de Mammoetwet, hadden we hier nog goede Engelse leraren. En werden wij in Engeland geroemd om onze goede uitspraak. Geen idee hoe het nu is, maar ik hoor inderdaad steeds meer jonge personen Amerikaans spreken ipv Engels, danwel Engels wat totaal verkeerd is.
Vooral bijv. het woord “can” wordt heel vaak ten onrechte gebruikt. En ons werd geleerd om in iedere vragende zin het woord “please” te gebruiken. “I beg your pardon?” is helemaal in de mist verdwenen.
Last week i go to a shop to buy one thing
Price ok so i kiep it.
I com home put the stieker in the plug an it not work
I go back to the shop naturally.
I say to the lady i kiep this thing hierso
I cum home and put the stieker in the plug and not working.
I want the money back
With me you not make the stove on.
Make it a little, i am not from the rats besniffeld
She give me money back with laughing.
Yes i am a difficult person and not easy to make a fool of
LITTLE THUMPIE
There was once a poor woodchopper. This woodchopper said one day to his woman: “There sits no dry bread in it. I work myself an accident the whole day, but you and the twelve children have not to eaten. I see the future dark in.” His woman agreed. “We must try to fit a sleeve to it”, the woodchopper said, “I have a plan. Tomorrow we shall go on step with the children and then in the middle of the wood, we’ll leave them to their fate over.” His woman almost went off her little stick when she heard this. “What is there on the hand with you ?” she said, “Aren’t you good sob ?” But the woodchopper wasn’t brought off his piece. “There sits nothing else on”, he said. Little Thumpie, the youngest son, had listened off his parents.
The next morning before day and dew he went out filled his pockets with little stones. During the walk in the wood he dropped them one by one unmarked-up. Then the parents told the children to sprockle some wood and shined the plate. Then the parents didn’t come for the day anymore, the children knew they had been left in the stitch. Soon the waterlanders appeared. But Thumpie said: “Don’t sit down by the packages, we can go home, we follow the stones.” The parents said as they turned up: “How have you lapped him that ?” “No art on”, said Thumpie, and he explained. “If you want to be rid of us you will have to stand up a little bit earlier.”
This is just what the parents did. This time there came no pebbles on to pass, all Thumpie had was a piece of dry bread. This bread must believe on it and he left a trail of breadcrumbs, but didn’t have it in the holes that they were made into soldiers by the birds. His parents departed with the northern sun as on the day before and Thumpie couldn’t help. What now ? The sun was already under, it was raining pipestems and the crying stood him nearer than the laughing.
At last he saw a little light through the trees and it was a house. The lady who stood him to word was a giantess. She was him what to eat but little Thumpie got the feeling that something wasn’t knocking. He had understood that giantess’ man, the giant, was a people-eater, who loved the flesh of little children. If we don’t pass up, he thought, we shall be the cigar. As soon as he saw his chance clean he took the legs and smeared him. Then the giant came home, he sniffed the air and bellowed: “I smell people flesh! Woman, why have you let them go there from through ? Bring me my seven-milesboots. I go them behind after!”
He was about to haul the children in, but wonder above wonder, just then he decided to lie down to snap a little owl. “Shoot up and help me,” little Thumpie said to his brothers and sisters as soon as the giant lay there pipping, “we must see to make him the seven-milesboots off-handy !” He squeezed him like an old thief but then went ahead and knew him to draw his boots out. “Now we must make that we come away,” little Thumpie said. He put on the boots and quickly made himself out of the feet. Carrying his brothers and sisters along. Also he’d seen chance to roll the giant’s pockets and pick in all his goldpieces.
Hilarisch, Ton! Now you see that english is a wissle of a penny.
Toen ik een paar geleden meer Engels moest gaan spreken vanwege mijn werk heb ik mijn baas gevraagd om wat bijscholing. Ik vond gewoon dat ik niet goed genoeg Engels sprak om een presentatie te geven of op goed niveau op alle fronten een goed en ontspannen gesprek te voeren. Ik had ook ‘last’ van verkeerde zinsopbouw en letterlijk vertalen vanuit het Nederlands. Nu nog een beetje. Maar dat zorgt soms voor ontspanning bij mijn conversatiegenoten tijdens harde onderhandelingen. Ik maak daar ook wel eens gebruik van. Gewoon voor vakantie om wat te bestellen spreekt de gemiddelde Nederlander behoorlijk Engels maar voor zaken doen is toch een ander niveau nodig. Toch hoor ik mijn leeftijdsgenoten 45+ regelmatig flink stuntelen. Maar ze krijgen meestal wel wat ze willen. En daar gaat het uiteindelijk om en niet iedereen spreekt dagelijks Engels. Ik ben geen schoolmeester die steeds de fout moet gaan zoeken. Toch durven velen van hen op hun CV te zetten dat zij goed Engels spreken. Een beetje overschatting denk ik dan. Dat is dan ook schrikken al opeens je sollicitatiegesprek in het Engels overgaat. Gelukkig krijgen de jonge Nederlanders nu standaard op zeer jonge leeftijd Engels en op de middelbare school is het niveau ook flink omhoog gegaan.
Ik ben nog niet veel Engelstaligen tegengekomen, die het Nederlands beter beheersten dan ik hun Engels.
Bovendien zou ik dik tevreden zijn, als mijn Mandarin net zo goed zou zijn als de bovengenoemde Thailish sprekende.
Mijn schoondochter woont al 20 jaar in NL, heeft hier een HBO gehaald, doch.. je hoort de “berliner Spree” uit haar Heimat er nog steeds doorheen klotsen.
Met plezier al die voorbeelden gelezen. Maar nu moet ik gaan eten.
Gelukkig: “my eaten stands in the icecast”.
Het z.g.n.slechte Engels van vele Thais heeft 2 oorzaken,waarvoor men ze zelf eigenlijk niet verantwoordelijk kan maken.
Aan de ene kant is het vaak het slechte onderwijs,en aan de andere kant stoten ze op farangs die,hoewel ze denken dat ze het beter kunnen,ook niet kunnen.
Erger nog om zich bij de Thais duidelijk te maken,maken,praten ze opzettelijk met het zelfde Tenglish,en verwonderen zich na geruime tijd, dat een Thai nog steeds niet goed Engels spreekt.
Ik ben zelf Engelsman en maak in mijn Nederlands ook zeker fouten,waarvan ik later denk,dat als ik beter nagedacht zou hebben, het misschien beter geschreven had.
Maar als ik de fouten hier van Nederlanders op deze site af en toe lees,die schijnbaar hun eigen taal niet eens machtig zijn,dan hoef ik mij voor niets te schamen,en verbaas ik mij af en toe waar ze de moed vandaan halen om bij andere nationaliteiten de schoolmeester te spelen.
Spijker op de kop! Landgenoten geboren en getogen in Nederland die zich zo graag op de borst kloppen dat ze echte Nederlanders zijn en daarom het gebrekkige verbale Nederlands van medelanders zoals Turken, Marokkanen en Surinamers menen te moeten bekritiseren doch daarentegen zelf nauwelijks ook maar één zin grammaticaal op correcte wijze schriftelijk kunnen weergeven.
Ach, ik maak ook weleens een vaudt. 😉
Ik was heel slecht in talen.
Op de LTS moesten we altijd een voor een ons huiswerk op het schoobord schrijven.
Ik moest vertalen ( de man gaat de trap op)
Ja ja upstairs wist ik wel, maar de trap op????
Dus ik schrijf op het bord The man goes the trap on.
HA ha zegt de meester jaja Ton es ist kaus bausen. hahaha
Ook een goeie is Der zug stormte voruber Het varken storte voorover.
You keep it not for possible…….!
Er is niets ‘leuker’ dan spreekwoorden uit de ene taal letterlijk te vertalen naar een andere taal.
Hoewel geen Engels maar Frans, probeer onderstaande uitdrukking maar eens uit in Frankrijk:
Allez votre corridor (Ga uw gang)
Er zullen niet veel Fransen zijn die begrijpen wat je bedoelt.
Maar Google Translate snapt het wel 🙂
Ik denk dat we onderscheid moeten maken tussen generaties. Het soort Denklish waar hier steed aan wordt gerefereerd is echt het engels van de babyboom generatie, mensen die nog zijn opgevoed met ” Walter and Conny at the greengrocer’s “.
De huidige generaties, inclusief de millenials spreken over het algemeen amerikaans van hoge kwaliteit, waarbij af en toe een foutje wordt gemaakt. Dit met dank aan het televisie en internetaanbod, plus de (nog steeds) overheersende invloed van amerikaanse muziek.
Daarvoor luisterde men liever naar franse chansons, en hooguit de Beatles. Mijn 30-jarige neef vroeg mij laatst verbaasd waarom ik zo’n raar engels-engels accent heb bij het spreken van die mooie taal, terwijl de norm toch amerikaans-engels is.
Waarop ik antwoordde dat als je opgroeit met Penny Lane, Walter and Connie, Coronationstreet plus een vriendin uit Kent dit een logisch gevolg is….
Jan peter Balkenende: “We are a nation of undertakers” Pijnlijk. Grappig: Nederlanders die letterlijk vertalen. Bv Zoet water=sweet water!
“Wij Nederlanders zijn er nogal van overtuigd dat wij uitstekend Engels spreken, maar is dat wel zo”?
Uit onderzoek van English First (EF) blijkt dat we het nog niet zo slecht doen.
Zie: https://www.ef.co.uk/epi/
Dit brengt volgende herinnering naar boven, welke ik ik nooit zal vergeten.
Nu terwijl ik dit typ heeft het niet echt met Engels te maken , maar dit moest ik effe kwijt.
Na een schoolreis naar Londen (ondertussen al 47 jaar geleden…) vroeg de leraar Duits die ook Engels gaf en ook mee naar Londen was geweest aan een leerling, hoe de schoolreis was geweest.
In zijn beste Duits was zijn antwoord : “Wir haben dort viele Leute gemacht ! ” (Leute = vlaams voor plezier, maar Duits voor Volk).
Toen zijn we 5 minuten onder de schoolbanken gedoken van het lachen.
Moest na het lezen van de vele grappige voorvallen weer even terugdenken aan een Duitse conferencier die ik vele jaren geleden in Thailand meemaakte en nog vaak aan terugdenk. In zijn conference vraagt hij aan een Thaise dame “Darling do you love me?” waarop haar antwoord luidde: “Up to you.”
– Let but sit……
Ik mis nog die zin die ik vele Thai hoor zeggen
My friend you
Het duurde heel lang voor ik door had dat ze vroegen naar mijn vriend.
Het gebeurde ergens in de peel,
de oorlog was net voorbij, een amerikaan reed met zijn jeep door de omgeving, in de buurt van een boerderij stoven ineens heel veel kippen over de weg. De amerikaan kon niet meer uitwijken en reed een paar kippen dood.
De brabantse boer kwam schreeuwend naar de amerikaan toe, de soldaat kon er niet tegen en riep.. keep quiet… daarop antwoorde de boer… wah kip kwijt.. ik ben wel 20 kiepen kwijt….
Ik woon en werk al een jaar of 4 in Bangkok en ken inmiddels wel een beetje de klappen van de zweep. Waargebeurd in Patunam ShoppingMall in 2012; Ik loop naar binnen en wordt aangesproken door een vrouw van rond de 40 jaar (ik was toen 51) Ik wil al weken een nekmassage nemen maar het komt er gewoon niet van! Nu deed ik het wel! Waarom? Omdat die masseuse, terwijl ik langs liep, tegen me zei: “Hey, handsome men!” Zo handsome ben ik niet en dat zegt ze natuurlijk tegen iedereen, maar toch breekt het even het ijs. Daardoor kijk je toch even om en zie je het bord met de prijslijst in haar handen. Neck/Shoulder massage 1.5 hr 160 baht. “Please….. handsome men? I not massage you, i not money! Where you from?”, vroeg de masseuse om mijn aandacht vast te houden. I,am from Holland, zei ik. En wat zegt de masseuse opeens in bijna perfect Nederlands. “Hoe gaat het ermee?” Goed, zeg ik tegen de masseuse. Ik heb alleen pijn in mijn nek! Maar dat was te moeilijk voor haar. Eén uurtje mijn nek masseren kan dat ook? One houre? How Much? For you special price, handsome man! One hour 120 Baht. Phhhhooeeee, expensive, zeg ik weer. Maar okee! Tijdens de massage maakte we een praatje. Ik ben nogal nieuwschierig en vindt het een sport om mensen uit te horen. Ben je getrouwd, heb je kinderen? Woon je ver weg? Hoe heb je die Nederlandse zin geleerd? Die had ze van haar zuster geleerd (dat geloof ik niet, denk ik dan meteen) En wat doet je zuster dan voor werk? My sister is a man. Oh, your sister is a man? Yes, my sister is a men, you understand? No i not understand! Zei ik. What for men is your sister then? Policeman! zegt de masseuse. My sister is a policeman! You understand? Yes, now i understand! Your sister is a policeman and when she give a fine to a foreigner she learn the words “Hoe gaat het ermee?” Yes! You understand! Good, zei de masseuse. Ik betaal en we nemen afscheid. Doeiiii! zegt ze opeens. Doeiiii, zeg ik lachend terug.
Mjn engelse taal leraar, pater Jezuit in 1948:
two two to the loo = twee tweede klas naar Het Loo
Hier dan nog even twee zinnetjes
Two pieces in my hand
On the way to the play she lost a skate in the brook